Thứ Ba, 6 tháng 12, 2011

Nhị Linh: chuyện tùy tục

Chuyện không có gì mới, cũng không có gì cũ. Nhưng là một chuyện rất hay về vay mượn ngôn ngữ lẫn nhau trong quá trình giao thoa văn hóa, dù là tự nhiên hay gượng ép. Thú vị nhất là ví dụ về "yên sĩ phi lý thuần" phiên âm từ chữ inspiration, trước khi có từ tương đương hiện nay là "cảm hứng".

Đọc "chuyện tùy tục" của Nhị Linh, để được gợi chút cảm hứng nào đó đối với hoạt động dịch thuật mà đôi khi có thể sáng tạo nên những thuật ngữ tương đương có tác dụng thúc đẩy một xã hội phát triển và thay đổi nhanh chóng hơn (mượn lời nhà triết học Bùi Văn Nam Sơn khi nói về vai trò của thuật ngữ).

Thứ Tư, 30 tháng 11, 2011

Hoàng Sa và tôi

Trong những ngày Thủ tướng đang làm xôn xao dư luận về chủ quyền biển đảo và luật biểu tình sau bài phát biểu giải trình và trả lời chất vấn trước Quốc hội, thì đối với tôi nó mang một ý nghĩa khác. Đó là những sự kiện bên lề gần như đánh dấu mốc thời gian 1 năm tôi chính thức ngừng mọi hoạt động mang tính chất quản lý một cộng đồng "nhạy cảm" tại Trung tâm Dữ liệu Hoàng Sa.

Thứ Ba, 22 tháng 11, 2011

Mắt khóc miệng cười

Bài này lấy cảm hứng từ em Ly Milo.

Ôi, vầng trán em lộ vết thời gian
Đôi mắt em nặng trĩu u buồn
Còn vành môi em thơm mùi son mặn
Phải cười lên đi cho đời tươi mới.

Thứ Sáu, 18 tháng 11, 2011

Chuyện ngắn về lớp biên dịch sách kinh điển

* Tham gia cộng đồng Dịch giả trẻ trên Facebook tại đây: http://www.facebook.com/groups/youngtranslators.

03/08/2011

Thư tới: "Hỏi về: Học biên dịch sách kinh điển với nhà triết học Bùi Văn Nam Sơn"
"Bạn có thể nói sơ về chương trình học được không? Và đăng kí thì đăng kí như thế nào?
Cám ơn!"

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...