Thứ Ba, 6 tháng 12, 2011

Nhị Linh: chuyện tùy tục

Chuyện không có gì mới, cũng không có gì cũ. Nhưng là một chuyện rất hay về vay mượn ngôn ngữ lẫn nhau trong quá trình giao thoa văn hóa, dù là tự nhiên hay gượng ép. Thú vị nhất là ví dụ về "yên sĩ phi lý thuần" phiên âm từ chữ inspiration, trước khi có từ tương đương hiện nay là "cảm hứng".

Đọc "chuyện tùy tục" của Nhị Linh, để được gợi chút cảm hứng nào đó đối với hoạt động dịch thuật mà đôi khi có thể sáng tạo nên những thuật ngữ tương đương có tác dụng thúc đẩy một xã hội phát triển và thay đổi nhanh chóng hơn (mượn lời nhà triết học Bùi Văn Nam Sơn khi nói về vai trò của thuật ngữ).

0 bình luận:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...