Thứ Hai, 7 tháng 2, 2011

Cáo tật thị chúng - 告疾示眾 - Báo bệnh công khai - To publicize illness

"Cáo tật thị chúng" (Chinese script: "告 疾 示 眾", English: "When having disease I tell everybody") is poem by Mãn Giác zenmaster (1052 – 1096). It is said that he wrote the poem when he was having a disease, and he wrote it to advise other people. The highlighted image of the poem is apricot, a kind of flower that blossoms in springtime in Vietnam.



Notice the contrast between the first and last line; also, the last line of the poem is a fragment sentence, without a verb, showing the state of unborn, unmoving, undying. While the stream manifests as endless waves rising and falling, the nature of water stays unmoved, uncreated. Now look at your mind, and see thoughts coming and going, arising and vanishing. The mind is just like a mirror that shows you the images of all things reflected. All images come and go, but the reflectivity is still there, unmoving, undying. Now, listen to the sound of two hands clapping, then listen to the sound of one hand clapping. Do you hear the soundless? The sound comes and goes, but the nature of hearing ability is still there even in your sleep, unchanging, unmoving, undying. 

Original text: (as quoted from: http://vi.wikipedia.org/wiki/M%C3%A3n_Gi%C3%A1c)
春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅

Vietnamese latin text for Sino-Vietnamese scripts:
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tùng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

Vietnamese meaning translation: (as quoted from: http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15%2C50753)
Xuân đi, trăm hoa rụng,
Xuân đến, trăm hoa nở.
Việc đời ruổi qua trước mắt,
Tuổi già hiện đến từ trên mái đầu.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,
Đêm qua, một cành mai trước sân.

Vietnamese text by Ngô Tất Tố: (as quoted from: http://www.erct.com/2-ThoVan/VuQuyen/Nhat_Chi_Mai.htm)
Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa cười
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu già đến rồi
Ðừng bảo xuân tàn hoa rụng hết
Ðêm qua sân trước một cành mai.

Vietnamese text by Ngô Tất Tố: (as quoted from: 1. Thơ văn Lý-Trần, tập I, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1977, tr.299 2. SGK Ngữ văn 10, Tập 1, NXB Giáo dục, tr.140)
Xuân ruổi trăm hoa rụng
Xuân tới, trăm hoa cười
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu già đến rồi
Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua, sân trước một nhành mai.

English translation: (as quoted from: http://www.thuvienhoasen.org/D_1-2_2-79_4-8617_5-50_6-1_17-9_14-2_15-1/)
When spring goes, all flowers die.
When spring comes, all flowers smile.
Before the eyes, all things flow endlessly.
Over the head, old age comes already.
Don’t say that with the spring gone, all flowers fall.
Last night, in the front yard, a branch of apricot flower.

0 bình luận:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...