Thứ Tư, 19 tháng 9, 2012

Ẩm thực dịch

Một buổi sáng thứ Bảy đi phụ thầy trông coi quầy sách tinh hoa ẩm thực Việt Nam tại chương trình của khoa Văn hóa học lúc 8 giờ sáng đến 11 giờ 30 sáng ở dãy A cơ sở Đinh Tiên Hoàng, Đại học khoa học Xã hội và Nhân văn ĐHQG-TPHCM.

Lòng tự hỏi với tinh thần tự hào là sinh viên Văn Khoa đang rần rần ai cũng có thẻ để đeo không biết mình có được cho vào trường hay không đây?

Rốt cục là nhớ nhầm ngày, tới bữa đó đúng giờ ông thầy tới nơi rồi gọi mà mình vẫn cứ tưởng còn chưa tới ngày. Vậy là trong vòng 30 phút xuất hiện ngay ở cổng gửi xe gặp ngay đồng nghiệp đi bán sách. Sau đó, tưởng vậy là xong, ai dè sau một bài giảng nhập môn Văn hóa Ẩm thực Việt Nam, ông thầy giới thiệu luôn về việc YTCxHCMC hợp tác phiên dịch cho mấy cái hội nghị quốc tế giống như chơi cho vui vậy trong khi thực tế mấy cái đó không có đơn giản, mỗi lần dẫn quân đi là mỗi lần hồi hộp. Thế là tự nhiên được nâng cấp hình ảnh trước mấy bạn sinh viên gần tốt nghiệp rồi mà vẫn e dè ngoại ngữ. Cũng hay là tìm thêm được một bạn yêu thích phiên dịch trong lớp đó, có thể là đồng nghiệp cao cấp tương lai không chừng.

Theo gợi ý của ông thầy, nếu đa số sinh viên lớp này quan tâm thì YTCxHCMC sẽ phối hợp để tổ chức sinh hoạt ngoại khóa hướng nghiệp về ẩm thực dịch (thuật ngữ mới phát minh), tức là hoạt động dịch thuật trong ẩm thực. Trời đất ơi, rốt cục nó sẽ là cái gì vậy?

0 bình luận:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...